Klára Kelovská

Frazeologismy neboli ustálené fráze. Setkáváme se s nimi všude. Jsou součástí našeho každodenního života. Používáme je, aniž bychom si uvědomovali a zamýšleli se nad jejich doslovným významem. Zajímavostí je, že právě tyto fráze jsou používány napříč různými národy, jen významy jsou trochu odlišné, při komunikaci s cizinci následně dochází k nedorozumění. Už jen co se doslovného překladu týče. K tomuto tématu jsem se dostala díky debatování o svém životě, problémech, radostných a nešťastných chvílích - s rodinou a blízkými přáteli. Často jsem slýchávala právě tyto fráze. Určitá bezradnost v daných situacích, mě dohnala k zamyšlení se doslovně nad konkrétními spojeními. Vybrala jsem tedy několik nejpoužívanějších a nejčastěji slýchaných frází a zpracovala je tak, jako bych se jimi měla doslovně řídit. Divákovi se snažím přiblížit svou představu o frázích pomocí performancí. (…přátelé mi říkali „Raději práskni do bot a odjeď zas někam do zahraničí“. Já trochu chodila kolem horké kaše, ale nakonec už jsem byla vlastně v takové fázi, kdy byla ruka v rukávě a skoro jsem se balila na cestu do ciziny, pak jsem si ale řekla „Nezavírej před tím oči!“ Možná to bude trochu přitažený za vlasy, možná si budeš lehce zahrávat s ohněm. Nakonec třeba i dostaneš čočku? S někým jsem si byla natolik blízko, že mi dokonce řekl „Hele, neboj se toho, ruka ruku myje. Na mě se můžeš spolehnout.“ A tak jsem se rozhodla, že přeci jen nemá cenu plakat nad rozlitým mlékem, když to bude hodně špatný, pořád to můžu nějak zamést pod koberec. Na druhou stranu, jak si kdo ustele, tak si lehne…)